اصول گرایس در دوبله از زبان انگلیسی به فارسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده الهام عسکری
- استاد راهنما رحیمه روح پرور سیما فردوسی
- سال انتشار 1393
چکیده
چکیده هدف از تحقیق حاضر، بررسی فرایند تخطی از اصول گرایس و نتایج متعاقب آن در حوزه ترجمه و به طور دقیق تر در دوبله می باشد. به منظور دستیابی به اهداف مد نظر این تحقیق، فیلم عاشقانه قهرمانی تاریخی "بر¬باد¬رفته" جهت بررسی انتخاب شده است. این فیلم آمریکایی برگرفته از رمان برنده جایزه پولیتزر مارگارت میچل است که در سال 1936 به رشته تحریر درآمده است. به منظور انجام این بررسی، محقق 35 دیالوگ را به طور تصادفی از فیلم "بر باد رفته" انتخاب کرده و با معادل های دوبله شده به فارسی مقایسه کرده است. سپس، عبارت هایی که در آنها ازاصول گرایس تخطی شده بود را مشخص نموده و مورد بحث قرار داده است. بر اساس یافته های این بررسی بالاترین میزان تخطی از اصول گرایس مربوط به اصل کمیت می¬باشد در حالی که اصل ارتباط بدون هیچ مثال تخطی در نقطه مقابل قرار گرفت. از نتایج به دست آمده این چنین برمی¬آید که تخطی اکثریت اصول به خصوص تخطی از اصل کیفیت با استفاده از صنایع ادبی در انتقال معنای ضمنی مورد نظر مترجم موفق بوده است. علاوه بر این می¬توان نتیجه گرفت که در برخی موارد اگر به جای تخطی از اصول گرایس این اصول رعایت می¬شد، دستیابی به معنای مورد نظر امکان پذیر نبود. همچنین در ارتباط با تخطی از اصل شیوه صحبت، مترجم به منظور حفظ هنجارهای فرهنگی ایهام را به کار گرفته است. کلید واژگان: ترجمه، اصول گرایس، دوبله، تخطی، معنای ضمنی
منابع مشابه
ترجمه شبه جمله ( اصوات )در دوبله از انگلیسی به فارسی
abstract this study aimed at investigating the translation of interjections from english into persian in dubbing. to carry out this study the expressive secondary interjections found in the film four weddings and a funeral and their equivalent in persian dubbed version were analyzed through the strategies proposed by cuenca. the descriptive analysis of the corpus showed that (strategy b) i.e...
توصیف پیامدهای نقض اصول همکاری گرایس در گفتار روزانه فارسی زبانان از دیدگاه کاربردشناسی زبان
یکی از جنبه های بررسی کاربردشناختی زبان، بررسی معانی ضمنی پاره گفتارها و معانی بافتی است. در واقع افراد همیشه منظور خود را واضح و صریح مطرح نمی کنند و این مسئله می تواند موفقیت در امر ارتباط متقابل را با مشکلاتی مواجه کند و پیامدهایی برای سخنگویان داشته باشد. این پژوهش از نوع توصیفی- تحلیلی است و روش انجام آن میدانی است. داده های این پژوهش عبارتند از: 60 مکالمه 5 الی 10 دقیقه ای ضبط و پیاده شده...
15 صفحه اولنحوه منفی در زبان فارسی و انگلیسی
در این مقاله ویژگی های نحو منفی در زبان فارسی و انگلیسی مورد مقایسه و مقابله قرار می گیرد و وجود دستور جهانی در مراحل فراگیری ساختارهای منفی در زبان اول و دوم بحث می شود. شواهد نشان می دهد که ساختار نحو منفی در زبان فارسی در جایگاه فرافکن منفی معین می شود و نیازی به انتقال افعال زماندار و غیر زماندار به جایگاه فرافکن زمان ندارد این در حالی است که در زبان انگلیسی جهت منفی کردن، افعال زماندار بای...
متن کاملقاعده آموزی: شیوهای جدید در آموزش صیغة افعال زبان انگلیسی به فارسی زبانان بر پایة اصول زبانشناسی
یکی از دغدغههای اصلی دانشجویان فارسی زبان در کلاسهای آموزشزبان انگیسی این است که قواعد منفیسازی و سؤالی کردن صیغههای مختلف فعل را نمیتوانندبه درستی بیاموزند و از تعدد قواعد رنج میبرند. تحقیق حاضر مبتنی بر تجربة شخصیپژوهشگرانی است که پس از تحصیل در رشتة زبانشناسی، ناخودآگاه در آموزش زبانانگلیسی به دانشجویان فارسیزبان از شیوهای جدید به نام قاعدهآموزی استفاده میکردندو متوجه بهبود یادگیری...
متن کاملنقش نقض اصول همکاری گرایس در ساخت کاریکلماتور
کاریکلماتور گونهای از طنز است که با استفاده از حداقل کلمات، معنا را منتقل میکند و با استفاده از واژگان ساده و روزمره در اوج سادگی راه خود را به پیش میبرد. برای شکلگیری این نوع خاص از طنز، نویسنده باید یک یا چند اصل همکاری تضمن مکالمه را همزمان نادیده بگذارد. براساس تعاریف، این نوع خاص از نادیده انگاشتن اصول در کاریکلماتور، "نقض اصول" است زیرا این نوع با ویژگیهای کاربردی کاریکلماتور، نسبت...
متن کاملبررسی تطبیقی زبان ارزیابی از دیدگاه نقشگرایی در زبان فارسی و انگلیسی
در این پژوهش تلاش بر این بوده است تا با بکارگیری بخشی از آموزههای زبانشناسی نقشگرا، زبان ارزیابی در دو زبان فارسی و انگلیسی بررسی شود. در نظریه نقشگرای هلیدی یکی از عواملی که سبب پیوند جملههای متن میشود مقایسه است. در این مقاله به بررسی تعیین هویت الگوهای دستوری و واژگانی استفاده شده در ارجاع مقایسهای در دو زبان فارسی و انگلیسی پرداخته و با هم تطبیق داده شده است. تعیین این الگوها که نقش کلا...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
کلمات کلیدی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023